نصائح مفيدة

ما هي ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة الإنجليزية بشكل أفضل؟

Pin
Send
Share
Send
Send


يمكن أن يكون العثور على نسخة روسية من الكتاب المقدس مهمة شاقة ، معقدًا بسبب ظهور عدد كبير من الترجمات الأحدث. بالنسبة للجزء الأكبر ، ستحتاج إلى الاختيار بين الترجمات الحرفية (كلمة لكلمة) أو النصوص المعالجة.

يجب أن تنقل الترجمة معنى الأصل بدقة ، وأن تتماشى مع قواعد اللغة المستهدفة ، بالإضافة إلى إثارة ثقة القارئ. قد يحتوي الكتاب المقدس على مقدمات ومراجع تبادلية وفهرسة وخرائط وتعليقات علمية قد تكون مهمة بالنسبة لك. ضعها معًا واحصل على الكتاب المقدس المثالي.

كيف يلتزم المترجمون بمعنى الأصل؟ هناك طريقتان قطبيتان. يمكن للمترجمين اختيار أي منهم ، ولكن في أغلب الأحيان يكون هناك شيء في الوسط.

A. التكافؤ الرسمي أو الترجمة الحرفية. في بعض الأحيان يسمى هذا النهج ترجمة كلمة لكلمة. تعتبر الترجمة مكافئة رسميًا إذا كانت الكلمات (البادئات ، إلخ) في معظم الحالات متزامنة بكلتا اللغتين. لا يمكن أن تسمى الترجمة إلى لغة غير مرتبطة حرفيًا تمامًا. هنا ، لإحضار النص إلى قواعد قواعد اللغة (أو بالقرب منها) ، سيتم استخدام إدراج ، ومختصرات وغيرها من التغييرات. على الرغم من ذلك ، سوف يجادل متحدث أصلي (مثل ، الروسية) بأن الترجمة لا تبدو صحيحة. سيحتاج القراء إلى مزيد من الوقت لفهم النص. فقدت بعض المعاني (على سبيل المثال ، عيسى 26:14). تم حذف معاني أخرى (على سبيل المثال ، المزمور 1: 1) ، لذلك ظهرت تفسيرات جديدة مقدمة عن غير قصد! لحسن الحظ ، فإن مثل هذه التغييرات والخسائر غير ذات أهمية وليست شائعة. تم نقل جميع المعاني الممكنة ، حتى لو كان هذا النص يبدو غريبا أو يصعب فهمه (في البداية).

التكافؤ الديناميكي أو نقل المعنى. الهدف من التكافؤ الديناميكي هو فهم معنى الأصل ونقل نفس المعنى إلى اللغة الهدف. بعد كل شيء ، إذا كان الرسول بولس يكتب رسالته إلى الرومان ، على سبيل المثال ، الإنجليزية البريطانية ، فكيف يمكنه أن يفعل هذا؟ يعطي التكافؤ الديناميكي لجنة الترجمة مزيدًا من الحرية ، إذا أردت ، قيود أقل صرامة ، والتي يمكن أن تؤدي إلى الإدخال غير المقصود لمعاني ومعاني جديدة في النص. يجب أن يفهم المترجمون معنى الجملة أو الفقرة الأصلية ، وأن يتفقوا مع المسودة المقترحة وطريقة ترجمتها إلى اللغة المستهدفة. يستخدمون عددًا كبيرًا من الطرق لتأكيد بقاء المعنى كما هو.

عادة ، عند مقارنة الترجمة الحرفية والديناميكية ، اتضح أن كلاهما ينقلان نفس الشيء. واحد منهم فقط هو أكثر قابلية للفهم. على العكس ، عندما تكون الترجمات مختلفة ، فغالبًا لا توجد طريقة لمعرفة أي منها أكثر دقة ، حتى لو كنت تعرف القليل من اليونانية أو العبرية.

ترجمة الكنيسة السلافية

الكتاب المقدس في الكنيسة السلافية ظهرت في روسيا في القرون الأولى من التنصير بفضل أعمال الأخوين القديسين سيريل وميثوديوس. ذهب الأخوة أنفسهم ، الذين كانوا من بيزنطة ، بقيادة الإمبراطور إلى الأمير المورافيا للتبشير بالمسيح بلغتهم الأم لشعوب السلافية.

للقيام بذلك ، قام الرسلان المتساويان سيريل وميثوديوس بإنشاء الأبجدية ، التي سميت على اسم أحدهما الأبجدية السيريلية ، ثم قاما بترجمة الكتاب المقدس السلافية والكتب للعبادة.

نتيجة لحقيقة أن الترجمة السلافية للكتاب المقدس بدأت تستخدم في الخدمات ، فإن اللغة السلافية للكنيسة قد نشأت تدريجياً. كان بالكاد يستخدم في الحياة العادية ، لكن بالنسبة للكنيسة أصبحت اللغة الرئيسية. هو هكذا اليوم ، وبالتالي يجب أن يكون المؤمنون الأرثوذكس قادرين على قراءة وفهم الكتاب المقدس ، إن أمكن ، في المقام الأول بهذه اللغة.

الترجمة السينودسية

عند الإجابة على السؤال ، ما هي ترجمات الكتاب المقدس إلى الروسية ، تجدر الإشارة إلى ذلك الترجمة السينودسيةوهو إلى حد بعيد الأكثر شعبية.

تم إجراء ترجمة مجمعة للكتاب المقدس في القرن التاسع عشر بهدف جعل هذا الكتاب متاحًا لأكبر عدد ممكن من سكان الإمبراطورية الروسية. لقد حدث أنه بحلول القرن التاسع عشر ، كان عدد قليل في روسيا يستطيع قراءة وفهم النصوص المقدسة بحرية في الكنيسة السلافية. بالإضافة إلى ذلك ، من خلال نشر الكتاب المقدس باللغة الروسية ، أردت الإمبراطور ألكساندر أن أؤيد في روسيا تطوير جمعية الكتاب المقدس الروسية (RBO) ، التي تم إنشاؤها عن طريق القياس مع المجتمعات الأوروبية المماثلة قبل فترة وجيزة.

تمت ترجمة الكتاب المقدس إلى اللغة الروسية من قبل لجنة تم إنشاؤها خصيصًا في إطار السينودس تحت قيادة نائب رئيس الكنيسة الأرثوذكسية الروسية ، أرشيماندريت فيلاريت (دروزدوف) ، الذي أصبح لاحقًا التسلسل الهرمي ، متروبوليتان موسكو. قام بنشر الكتاب في أجزاء من RBO نفسه.

أول ترجمة مترجمة بالكامل إلى اللغة الروسية كانت العهد الجديد في عام 1820. في عام 1823 ، سيتم طباعته مع مزامير العهد القديم. تمت ترجمة العهد القديم نفسه بالكامل وإصداره في عام 1876. وهكذا ، أصبح الكتاب المقدس الرئيسي للمسيحيين متاحًا لمعظم سكان روسيا منذ النصف الثاني من القرن التاسع عشر.

الترجمة الحديثة

في الآونة الأخيرة نسبيا ، في أوائل عام 2010 ، تم نشر ترجمة روسية حديثة للكتاب المقدس ، أصبح مؤلفوها م. سيليزنيف (العهد القديم) و V. Kuznetsova (العهد الجديد).

من لحظة النشر إلى يومنا هذا ، هناك مناقشة نشطة لجودة هذه الترجمة للكتاب المقدس. شخص ما يجعل تقييمات إيجابية ، شخص ينتقد.

ومع ذلك ، من المهم أن نلاحظ هنا أن المهمة الرئيسية لهذه الترجمة هي جعل الكتاب المقدس متاحًا بشكل أفضل لفهم القارئ الحديث ، غالبًا حتى ليس من رواد الكنيسة ، الذين يواجهون بالفعل صعوبة في فهم حتى الترجمة السينودسية. لتقييم مثل هذا المنشور ، يمكنك أن تقرأ شخصيا الكتاب المقدس في ترجمة حديثة ، وكذلك تعلم نصيحة الكهنة المتاحة ، على سبيل المثال ، على الإنترنت.

ما هي ترجمة الكتاب المقدس الأفضل في القراءة

عند اختيار ترجمة أو ترجمة أخرى للكتاب المقدس ملائمة لنفسه ، يجب أن يسترشد الشخص الأرثوذكسي بعدة نقاط.

أولاً وقبل كل شيء ، بالطبع ، يتبع تقليد الكنيسة ، الذي ، على سبيل المثال ، يجعل من المستحسن فهم الكتاب المقدس في الكنيسة السلافية. على الأقل في بعض الحد الأدنى من المبلغ. بعد ذلك ، سيكون من الأسهل بالنسبة لشخص ما ، على سبيل المثال ، في الخدمة ، حيث تتم قراءة جميع النصوص والغناء في الكنيسة السلافية.

النقطة الثانية ، وليس أقل أهمية ، هي فهم ما يتم قراءته. من الجيد ، بالطبع ، قراءة الكتاب المقدس باللغة الحية للكنيسة ، ولكن إذا لم يكن أي مما هو واضح ، فمن الأفضل البدء بترجمة السينودس ، والتي وافقت عليها الكنيسة أيضًا للقراءة.

قد يطرح السؤال أيضاً ، ولكن ما هي ترجمة الكتاب المقدس الأكثر دقة؟ تجدر الإشارة هنا إلى أن ترجمة الكنيسة السلافية ، بلا شك ، تعكس بشكل كامل جوهر وروح الكتاب المقدس الأصلي ، لكن لا تعتقد أن ترجمة السينودس غير موثوق بها في هذا الصدد. لا ، هذه الترجمة فقط تحدد النص نفسه بلغة أكثر يسراً ومفهومة للإنسان الحديث. في الوقت نفسه ، حاول المترجمون من الطبعة السينودسية بلا شك الحفاظ على روح كلمة الله.

على أي حال ، بغض النظر عن الترجمة التي تهتم بها ، ستجد دائمًا المنشور الضروري في متجرنا على الإنترنت.

شاهد الفيديو: يوحنا 1 إنجليزى عربى لتعلم الإنجليزية Learn Arabic by listening to John Bible (أغسطس 2020).

Pin
Send
Share
Send
Send